Enter your keyword

Blog

¿Quién diseña los exámenes de las oposiciones de inglés en Madrid?

¿Quién diseña los exámenes de las oposiciones de inglés en Madrid?

Con un año de retraso por la pandemia se ha celebrado por fin la primera parte de las oposiciones a profesores de inglés de secundaria y de escuelas oficiales de idiomas en todas las comunidades autónomas en las que se han convocado plazas, excepto en Valencia y en Galicia. En Valencia, el primer examen se celebró a finales de mayo, en Galicia se celebra el 23 de junio.

Por qué hablo de Madrid

Hoy voy a hablar de Madrid porque es la comunidad que mejor conozco. Resido en ella, la mayoría de mis alumnos presenciales-virtuales se presentan a la oposición en dicha CA y algún miembro de algún tribunal preparó en algún momento la oposición conmigo.

Es bastante probable que lo que voy a comentar ocurra también en otras comunidades. Si es así, invito a los que podáis comentar con conocimiento de causa a aportar vuestro conocimiento e información en aras de unas oposiciones más justas, equitativas y transparentes.

Tras un largo año de trabajo…

Ha sido un año extralargo. Para algunos, beneficioso porque les ha permitido centrarse más y mejor en su preparación. Pero para la inmensa mayoría de opositores que son profesores interinos o que tienen cargas familiares de diversa índole ha sido un año duro. Para los interinos y para todos los miembros de los tribunales ha sido un año estresante de clases virtuales y presenciales.

Y para colmo, en Madrid, está la vorágine de compaginar

  • actividades para alumnos que ya tienen todo aprobado pero que tienen que seguir asistiendo a clase porque, aunque las evaluaciones finales fueron, como muy tarde, en los primeros días de junio, tienen que seguir asistiendo a clase hasta finales de mes;
  • con exámenes y correcciones de exámenes para alumnos que han suspendido y que recuperan —o algo así— en junio en lugar de dejar un par de meses para que lo preparen en septiembre…pero ese es otro punto para otra entrada, no lo que me ocupa ahora.

…Llegan las oposiciones y los nervios, a veces, nos hacen cometer errores.

Bien, la cuestión es que tanto los miembros de los tribunales como muchos de los candidatos a la oposición a profesor de inglés tienen que realizar el examen —unos como examinandos otros como examinadores— en medio de fin de curso para los alumnos. Algo que debería considerarse si es el mejor momento de hacer. Oigo a profesores que se levantan a las 6 y se acuestan a la una o las dos preparando exámenes, corrigiendo exámenes, preparando su examen o asistiendo a sesiones de evaluación, a reuniones sobre la oposición, o teniendo que tragar información para seguir las pautas que regulan dicho examen. Que se cometan errores es algo normal, en estos casos

Errores comprensibles

Los errores causados por los nervios, por ser la primera vez, por ser ya varias veces y lo mucho que te juegas, porque estás tan preocupada por no cometer errores que vas, y ¡pum! los cometes… Todo eso es comprensible.

y Errores inadmisibles

No lo es tanto —o no lo debería ser y es algo inadmisible— el que se cometan errores por parte de la persona o personas que diseñan y establecen o seleccionan los contenidos de los exámenes de la prueba práctica. Insisto, hablo de Madrid porque es donde resido y donde me llega la información directa

El ejercicio de Audición a una velocidad que lo hace prácticamente incomprensible

El ejercicio de comprensión auditiva, según me cuentan, es prácticamente imposible de superar por nadie, nativo o no. Este es el primer punto a resaltar.

Se pone a una velocidad superior a la normal, las condiciones del entorno varían, en unas suena muy alto, en otras se repite constantemente, en otras hay tantos ruidos de fondo que es imposible oír nada, y siempre a una velocidad tal que es absolutamente antinatural e imposible de entender. Insisto, nativos no lo han entendido…y cuando han oído el texto a la velocidad en la que hablamos las personas no han tenido problema.

Cuando yo diseño ejercicios de escucha he probado a acelerar la velocidad, especialmente cuando el hablante lo hace de forma lenta. He comprobado que un 0,25 superior es asequible, pero si se hace a más velocidad la comunicación resulta prácticamente incomprensible. Por tanto, el ejercicio de comprensión y síntesis oral no indica absolutamente nada en cuanto al conocimiento de la lengua.

¿Para qué sirve, entonces? Esta pregunta va dirigida a quienes lo han diseñado. Imagino que es para garantizar que absolutamente nadie consigue obtener la puntuación máxima. Perfecto, pero que no digan que es para seleccionar a los mejores. Nadie es capaz de superar esa prueba y reto a los que la han diseñado que nos demuestren que es posible. Si lo hacen, les pediré públicamente disculpas.

El Texto, nada que objetar

Con respecto al texto, no tengo nada que decir. Es un texto con preguntas de comprensión no solo del texto sino también de análisis lingüístico, lo que entra dentro del gran abanico de expectativas. Esta parte la encuentro lógica y, creo que sí puede demostrar la capacidad de síntesis y de conocimiento teórico-práctico de la lengua que cabe esperar en un profesor de inglés

Las traducciones, un viejo tema

Ahora pasamos a las traducciones. Este ya es un viejo tema que se repite con cierta frecuencia. Resulta que, de todos los textos de autores publicados, de toda la gran gama de selección posible, con versiones publicadas en inglés y en español, con frecuencia se selecciona precisamente el texto seleccionado por la ya famosa academia de preparación de oposiciones Magister.

Ocurrió en 2012. En ese momento lo documentamos. Y vuelve a ocurrir este año, como si American Pastoral no tuviera más páginas o más versiones en español, si es que no se atreven a proveer una versión que sí demandan a los candidatos:

Madrid 2021 Traduccion

No voy a comentar aquí sobre la calidad de la versión española de este extracto de American Pastoral de Philip Roth. Tampoco tengo idea de si la persona o personas que seleccionan los textos a traducir trabajan con, para o son de Magister. Y no tengo nada en contra de dicha academia, per se.

Y quienes las seleccionan o son vagos o carentes de la debida ética

Sí me parece que la persona o personas que seleccionan las traducciones o bien son vagas o poco éticas y, por tanto, deben ser apartadas de dicha responsabilidad. En efecto: si no tienen que ver y no tienen ninguna relación con la academia mencionada, son vagos porque recurren a lo fácil, es decir, a lo publicado por academias o preparadores de dicha oposición. Si tienen algún interés en esa academia por motivos laborales o de otra índole, no deberían éticamente estar encargados de la selección de los textos.

La transparencia que reclamábamos la empezamos a tener

Hasta hace poco (en 2016) reclamábamos transparencia en la oposición pues no entendíamos por qué no se podían publicar los criterios de evaluación y los textos del examen. Ya en 2018 y ahora en 2021 de forma bastante rápida -lo cual agradecemos y valoramos positivamente- se han publicado los textos.

¿Conseguiremos pronto diligencia y ética en la selección de textos?

Esperemos que la persona o personas que seleccionan los textos a traducir sean en un futuro más diligentes y demuestres no estar ligados a ninguna academia o preparador ya que ello, según las normas establecidas por la Comunidad de Madrid y de todas las demás Comunidades Autónomas, debería de ser causa de invalidación de las oposiciones.

Y con respecto a los contenidos…si hay que traducir…seleccionen temas y textos que realmente demuestren las capacidades comunicativas del candidato y que a la vez sirvan para mostrar su competencia lingüística y cultural en la lengua que enseña o va a enseñar. Todos saldremos beneficiados y, en especial, aunque sea de forma indirecta, los alumnos.

Confiemos que sea así más pronto que tarde.

Related Posts

Comments (4)

  1. Nuria
    Jun 29, 2021

    Yo hice el examen el pasado 19 de junio en Madrid y no creo que el audio del ejercicio de ‘listening’ hubiese sido modificado. Sí es cierto que dependiendo del tribunal, el aula donde te toque y el ruido que pueda haber de fondo pueden influir en cómo se oye el audio. No pienso que estuviese a una velocidad superior a una conversación fluida entre nativos. En algunos momentos parecía que el narrador se atropellase, pero creo que es simplemente que la calidad de la grabación era mala, que tampoco es justificable, por otro lado. La dificultad del ejercicio reside en las preguntas, que estaban desordenadas. Cambridge, en sus exámenes de C2, no altera el orden de las preguntas en ejercicios de este tipo. Si quieren hacer un ejercicio de comprensión oral difícil –como debe ser teniendo en cuenta que nos jugamos una plaza en una oposición, estamos compitiendo– pueden poner preguntas difíciles. Desordenarlas me parece simplemente chapucero. Bien por publicar los ejercicios, el audio y los criterios de los tribunales, pero estaría bien que también prestasen atención a cómo hacen los ejercicios. No es comprensible que en un examen haya palabras mal escritas (whey en lugar de why en el ejercicio de audición) o que no aparezca la puntuación en alguno de los ejercicios (en el comentario de texto). Otro de los fallos del examen, en mi opinión, fueron las puntuaciones descompensadas del comentario de texto. Preguntas en las que, para responder bien, había que escribir un párrafo o dos valían 0.20 puntos y otras que podían responderse con tres palabras eran 0,25. El próximo paso en el ejercicio de transparencia sería publicar también las respuestas que ellos consideran correctas, ya que no tenemos acceso al examen corregido ni siquiera cuando hay reclamaciones.

    • Jun 29, 2021

      Muchas gracias, Nuria, por tu clarificación. La información que a mí me había llegado por parte de distintos opositores era que era imposible de entender por la rapidez. Efectivamente, según tú indicas, si el audio se puso a la velocidad del que está en la página de madrid.org, es velocidad normal, y me disculpo por el error. Creo que todo lo demás es válido. En cualquier caso, sigo investigando al respecto.

      • Paloma
        Jun 30, 2021

        Estoy totalmente de acuerdo con Paloma, yo conseguí mi plaza hace ya 5 años pero este tema con los exámenes, su arbitrariedad y falta de ética es algo de lo que se habla una y otra vez. Nunca se proponen cambios ni la posibilidad de tener un examen realmente objetivo, da la sensación de que hay alguien interesado en mantener este tipo de pruebas que desde mi punto de visto únicamente miden tu capacidad de aguante a lo largo de los años hasta que por fin consigues llegar a tener tu plaza.

  2. Paloma Caramés
    Jun 30, 2021

    Estoy totalmente de acuerdo con Paloma en sus comentarios sobre el examen de oposición. Hace 5 años conseguí mi plaza de Inglés, pero tengo que decir que a lo largo de los años la arbitrariedad y la poca ética es lo que ha caracterizado a estas pruebas. Todos los años se habla de lo mismo, pero nunca se hace nada por resolverlo. Tengo la impresión de que a alguien debe interesarle este tipo de pruebas y por ello se mantienen en el tiempo.

Leave a Comment

Your email address will not be published.